Highlight in Hatley

My sour/serious look that is always caught on camera. Carolyn Rafman.

The highlight that happened on February 29th, 2020, was composed of fifteen poets willing to go along with me as facilitator, suggesting things to do with words, ways to manage words, ways to wrangle with sets of words on the page, arrangements of words and white space, and risk with phrases. The highlight was a highlight because of several elements. The first big one was the welcome in the home of poets Angela Leuck and Steve Luxton, though Steve was away that weekend. The second was savouring this little village in a hilly area of the Eastern Townships, when the snow was thigh high, and the whole world there white and clean and illuminated by sun. It was cold, but even in the dark, the air was so clear, it sifted through a person leaving a more refreshed being.

What else to say. The cliché of crackling fire, food, oh the food. And this was the day before the workshop, poets sitting around, one from Montreal, one from Ottawa and me from Carleton Place, west of Ottawa. Before I left, I was my husband Ted wondered why I would travel for four and a half hours in winter for one afternoon workshop, but I sensed somehow that those nine hours of driving would bracket an amazing experience, and I was right.  You have to be a writer to understand, I suppose.

Sheryl’s Blessing card

When the poets started to arrive, they were welcomed with some blessing cards made by Sheryl Taylor, which fit in beautifully as a welcome, and because we would be composing a blessing poem later, though Sheryl hadn’t known that. The room we were to work in was a writers’ muse in itself. Long, with many windows, the view, the trees around the property. It was a room partially walled with books, floored with warm wood, filled with interesting tables and places to sit. Part of the room can be seen in the first photo, but not the sunny warmth. And I think my serious/sour look gives the wrong impression. As long as the other poets look happier, and they do.

I’d been  to a workshop given the weekend before by Mark Tredinnick of Australia (see the post before this…)who’d suggested we could write a poem about fifty words for snow as one of the constraints. (another constraint had been to write it as a ten-line poems, with ten syllables in each line, which I never managed to accomplish, though others did…) but the idea of fifty words for snow hinged itself into my brain, and on coming home from that workshop, I was too wired to sleep and found myself listing words for snow, many of them outrageous, silly, unsuitable; I couldn’t sleep until the list was 12 notebook pages long. So I thought I’d read some of this list to open the workshop, to show how fluid this idea could be, to show that the imagination could take over and create fantasies, how rhyming elements can stir ideas..

So after introducing ourselves to ourselves I started: glister snow, crow snow, lawful snow, awful snow, hipster snow, moon glow snow, wet sock snow, boot snow, cute snow, blown snow, store window snow, snow globe snow, fractious snow, glazed snow, ankle-biting snow, igloo snow, melting snow, about  to melt snow, pelting snow, snowball snow (you get the idea snow).

My list ‘poem’ was so ridiculous, and the chanting element caught on. I suggested they start their lists with as little thinking as possible, and quick writing. After a few minutes I suggested we read in round-robin one after the other, if they wished to join in, and they did. The sound was joyous and fun and relaxing.  I inveigled one poet to send her list to me and, with some joint editing, Carolynn Rafman came up with:

hints of snowflakes

hint of snowflake snow

river snow

blowing on river snow

drifting snow

snow squall snow

fast highway driving snow

sudden snow

windshield wiper snow

blinding blizzard snow

invisible car snow

morning after snow

snowed-in snow

tracked snow

snowmobile track snow

snowy woods snow

snowshoeing through woods snow

snowshoeing in mountains snow

snow track snow

silent snow

mounded snow

tracked snow

blue–gray snow

winter wonderland snow

whispering pine tree snow

alone in deep woods snow

snow day snow! …

…which is glorious! And rhythmic and mind-loosening. (I am not including the whole list as she may want to publish it and showing the whole poem means it would have been published.  It makes a difference to some journal editors that only take unpublished poems.)

Reading words for snow. Carolyn Rafman photo.

So the workshop started with an explosion of unusual ideas and language, and I hope the poets continue with their snow word list poems.  It was time to knuckle down, because these poets were good, and they were up for more meaty work, even the vegetarians.

Next I let each choose a box from my bag. It didn’t matter what kind of a box it was. Boxes from tea, clear boxes from pens bought at Indigo, little ring boxes lined with velvet.  I was The Voice, and the participants were to imagine they’d awoken to find themselves small enough to sit inside the box, cross-legged, in a corner, their head just touching the cover with the lid not completely closed. How did they feel finding themselves in that Kafkaesque situation. They were to jot down only fragments, short phrases, and write them quickly. The questions and suggestions followed one on top of the other. Stretch your arms. What can you touch. How does it feel? How do you feel. What can you see? Are there textures. What are you thinking? Are there colours. Sounds.  Smells. Start to get up, kneel, look outside your box. What do you see. Etc… Then write a poem using some or all of those jottings.

Again, I’d love to show some of the poems written after that. I would insert them later if they are still on their way to me. For some, this was a difficult and even frightening exercise. I’ll have to take that into account if I ever decided to do it again with a group.

Does she ever smile? The photographer, Carolyn Rafman, said she tried to get one of me smiling as I was always smiling. Obviously not.

Some poets had wanted comments on poems written before the workshop. They sent them to me and I’d pencilled in possible edits, comments, general suggestions. Before the break, I asked if they wanted to read the poems to the group, but they wanted me to read them aloud, so I did with commentary.  It was a good opportunity to talk about shape and space in poems, line length and endings, effects of enjambment, of short and longer lines, and to bring out the gems I’d found in the poems. The poems deserved more than this, but there was time to have individual discussions during the break.  They all wanted those marked-up poems back. I hope they could read my messy writing.

Marjorie Bruhmuller has let me include her edited poem here. Again, for the same reason, I only give part of it:

War

Deep into ‘Cowboys and Indians’ in the 60s

we never thought about

shooting off our guns.

Ours were magical, couldn’t kill a fricking toad.

            But now I imagine my mother watching

from the kitchen window

as we played; the aim, the fire, the KABOOM!

            The hit, the roll, us dead on the lawn

            with a tongue out.

She told us later how after leaving her house

            one day as a girl in England, she noticed

as she rounded the corner,

a whole block leveled, the people gone in their sleep,

despite the air-raid sirens, 

a nightmare becoming fact.

How war had outlasted the toilet paper, sugar

and egg rations, outlasted the young men

            in the villages, who never returned.

Outlasted everything but hope—

This was a poem that she reorganized after discussing form, and it works beautifully. I love the use of the word fricking and the details like  dead on the lawn/ with a tongue out.

You can tell by now the spirit and creativity in that room. I was flabbergasted by what they were coming up with.

I read excerpts from Mark Tredinnick’s A Gathered Distance, for rhythm among other things, and discussed the in percentage terms the relationship of ‘setting’ to ‘emotion’.

It was time for translations. I gave them a poem of Tomas Tranströmer in his original Swedish, and explained the rational of writing their own translations.

FRÅN MARS – 79

Trött på alla som kommer med ord, ord men inget spark

for jag till den snötäckta ön.

Det vilda har inga ord.

De oskrivna sidorna breder ut sig åt alla håll!

Jag stöter på sparen av rådjursklövar i snön.

Språk men inga ord.

None spoke or read that language. They had such inventive minds, and after a round of sharing, I gave them the following Japanese tanka in romaji:



Kasasagi no
Wataseru hashi ni
Oku shimo no
Shiroki o mireba
Yo zo fuke ni keru

Chunagon Yakamochi 


Tsukuba ne no
Mine yori otsuru
Minano-gawa
Koi zo tsumorite
Fuchi to nari nuru

Emperor Yozei In 

…and suggested they translate either one. These poets were such good sports! Again, marvellous things were shared.

And finally, I’d brought a memoir with me, The Organist, by Mark Abley of Pointe Clare, Quebec, that focused on his life with his parents. His father had been a well-known organist. Mark had included a poem about the father/son/mother relationship as he’d seen it in 1964.  It begins:

Mother and Son

You are the voice in the kitchen singing;

I am the smell of new-washed linen

in a summer bedroom with the window open

before drowsiness tucks me in and silence falls.

You are the ladies’ book club member;

I am the furtive reader of Anatomy

of a Murder .  You are the steady

towel beside the bathtub…

My suggestion was to write a similar poem about any personal relationship.  I wish I had some of the poems written for this; they were very good.  Fortunately Bernice Sorge sent me an edit of a poem read out that day:

Aisha

1.

this witnessing involves a pickup truck

four men, a grandmother

her 14 year old granddaughter Aisha

a policeman who was driving the pickup  

to a stadium in Somalia 

the granddaughter who was raped

in a small village

and maybe the radio program

I heard when working in studio

interviewing a man

who lost his arm in a car bombing

helping Mandela in the anti-apartheid

struggle

2.

did I mention that the stadium

could hold one thousand people

its playing field covered in sand and grass

with stones lying about

3.

the pickup is part of this story

Her poem ‘Aisha’, which had been quite long with very short lines, needed some breathing space, especially as the content was so emotionally gripping. She is still working on further edits. Poems like this leave me without words…

I was delighted when another poet wrote of the relationship of two sides of herself. Poems read out were between sisters, brothers, partners, parents. Those who wished to, shared their poems; the emotions and insights that poured out were varied and exciting, with not a cliché in sight, and these poems happened at the very end of a long afternoon. These poets gave of their all, and then some.

Angela slips into the kitchen to put finishing touches on dessert

I gave out the actual translations for the poems above, in case anyone really wanted them. I was left with a feeling that the poets had written themselves out, but in a good way. They were incredible people to work with.

We headed for the kitchen and a pot luck spread that dazzled the eyes. How could we ignore our eyes that were bigger than our bellies? It was really beyond description because the flavours and textures were so memorable, and I have no idea how these dishes were created. These were no ordinary vegetable curries, salads, quiches. I drool thinking back to them. A three star pot luck dinner! And then…I’ve been watching what I eat for a couple of months, no sugar, no dairy etc. etc. etc. But for the second weekend in a row, the meal ended with my favourite dessert of all time: Pavlova.

And, with no thought to manners, I asked if I could finish what was on the serving plate, and scraped it clean for the second Sunday in a row. 

Our host, Angela, is an angel. Pavlova! The weekend included walking along those plowed streets. Just walking and looking at snow. It was heaven. So you see, it all ties up.

Pavlova and assorted yummies!

I would like to thank Angela, the participants, who gave so much of themselves and their talent, especially Bernice Sorge and Carolynn Rafman who stayed over which added great conversation to the time I was there, also Mike Montreuil, another friend, participant, publisher and visitor, who took care of groceries, shovelled snow and cleared snow off cars, and is a whizz in the kitchen, Angela again, who offered crêpes on Sunday morning.

You are beginning to think I’m in love with Pavlova…
Most of the participants, photo by Marjorie Brumuller. And a smile on me?
I couldn’t resist one last photo of my dream dessert. Thank you again, Angela!

fish spine picked clean end of conversation

Hello new book! I begin this post with my editor and publisher’s name along with mine, and part of the skeleton of a fish. It’s sometimes a good idea to start with a part of something, a manageable piece, to take time to see the part, and so the whole, more clearly.

So here is Éditions des petits nuages, a small press with a big vision, one that takes risks and sends out into the world a fullness of books on poetry, mostly Japanese-form poems, in French and in English. Poet, translator and editor in his own right, Mike Montreuil’s ‘nuage‘ publications run from the historically important through compilations of contemporary poetry. I’m proud to be published once more with Éditions des petits nuages, pleased that some of my books are part of his publications list.

Montreuil is also the Publications Editor of Haiku Canada, main editor of the Haiku Canada Review and its Haiku Canada Sheet Series, both functions he has recently taken over from LeRoy Gorman. It’s a hat that is not easy to fill, but Mike will do a fine job.  And so, back to some the many poets published under the mantle of the ‘little clouds’: Andre Duhaime, Micheline Beaudry, Maxianne Berger, for starters, and Jocelyne Villeneuve. The Villeneuve project alone is worth many blog pages, as is the collection of years of The Betty Drevniok Award poems and judges’ comments, all this besides Montreuil’s work for The Haiku Society of America and sundry other poetry-related projects.

Now it is my turn again to be published by the little clouds, with fish spine picked clean, a collection of tanka, the five-line poems that can, every once in a while, be written in one line as it is in the title of this blog. It’s one of my briefest tanka, but one that pulls in what I like to portray in such a short poem, an image, but an image that links with an emotion, a very human poem.  After so many publications with my name on them, it’s still amazing to see the title and my name on the spine of this spine.  It’s been a long time coming for another tanka collection (after Your Hands Discover Me/ Tes mains me découvrent, 2010, Éditions du tanka francophone,  Montreal), and it mostly comprises already-published tanka in other other journals, in paper or online, such as Skylark, Take Five: Best Contemporary tanka, or Gusts, Canada’s Tanka Magazine, or in themed books such as Blackbird’s Throat.

These poems might count as a section of memoir expressed in tanka, but as such, it is of course, only the smallest part, a particle perhaps, of thoughts and feelings throughout my life.  Records of a kind. Not a narrative per se, but bits and pieces of nature, happiness, love, and sadnesses such as most people have, and about which many poets write. The ‘spine’, so to speak, of tanka poetry.

And what is this spine, my spine, trying to say and why collect all these pieces of my self into a book.  For I am not famous or rich as a many a poet may and should be. Not a celebrity poet whose books everyone wants personally signed, a writer the world clamours to know more about, which doesn’t matter, as it’s the right time to do what you’re doing as long as it is the right time to be doing it. Ah, I will be known throughout the land for long, oblique, tortured sentences. Still, it’s the way it is. Now is the time for fish spine to be shouting ‘life’ and this is how life is for me: how it has been, how it is, including the lusty erotics… who is to say when those experiences in life have been there and gone. Not me.

fallen into temptation/i unbutton/his shirt —/moon’s wry/romantic grin

never sleep they say/in the path/of a moonbeam/but my love/who’s thinking of sleep

crossing the bridge/across the border/the fire in us/could have melted/this steel

Putting the collection together has given me the chance to share the beauty of a dear one’s love of language, the simplicity of  a Brahms passage, or cross cultures with the poetry of another country, showcasing the relationship between early tanka and the Chinese poets.

languish languid limpid livid/you loved words/they came tripping out/like spring brook water/lively

then three simple notes/down and back/generates a measure/the ordinary…/seeding the/extraordinary

the smiles/of small girls/deny what is written/that no one is glad/when a girl is born                        (with reference to a poem called Woman by the poet Fu Hsüan who died c. AD 278.)

Within this collection of notes and whimsies written over the years, and the freedom allowed by Montreuil as editor, I can even approach being funny, reference Artificial Intelligence, indulge in my liking for the word ‘tarty’, and, using a famous pair of dancers, give a nod to how women are men’s equals, perhaps at times more equal, despite obstacles that few even notice.

it’s been with me, officer/all night long/the robot/had already/learned/to lie

fred and ginger/she in high heels/this marmalade is a hit/packed with tarty bits/of orange peel

The book will be out by March 12th, and I will be reading from it at Ottawa’s Tree Reading Series on March 13th.  Thank you so much,  Mike Montreuil and your little clouds.

 

The beauty of short tanka

These tanka are from the Spring/Summer 2016 issue of Gusts, Canada’s Tanka magazine. I have a preference for shorter poems, revel in how so few words can say so much, and find longer tanka are often poems to which not enough thought has been given.

only had
one dream about
my father—
he walked
right past me

Stanford Forrester

sunlight
in between storm clouds
there is hope
for a sunny day
with you

Mike Montreuil

just
for a heartbeat
let me breathe-in
the scent
of his hair

Huguette Ducharme

sharing
the glass—
a taste of lipstick
just before
the taste of wine

Colin Bardell

I’ll bury it
moon deep for now—
this longing
for a lover
like you

Paul Smith

another
child dies
of cancer
clouds shape shifting
white to black

Pamela A. Babusci

Emptying trash
the letter
I threw away
I throw away
again

Carol Purington

a contrail
stretching straight
toward the sun
I was watching it
until I felt lonely

Kozue Uzawa

Shinoe Shôda, who died herself in 1965 from an illness caused by the atomic bomb, depicts the tragic death from the bomb of children and a teacher who tried to protect them:

the big bones
must be
the teacher’s
the little skulls
are amassed nearby

Hiroshi Homura’s skillful and unexpected juxtapositions carry a powerful message of radiation and the fallibility of the human body:

at ground zero
of the atomic bombing
I’m
unwrapping soap
at night, naked

Yoshiko Takagi describes how children are given tablets to protect them from radiation of the thyroid after the Fukushima nuclear plant disaster in 2011:

how cruel—
on a child’s
palm
one pale red tablet
of potassium iodide

Sanford Goldstein says that variations keep readers alert—and appreciative:

tonight’s relief: /pie /deep /in a cafeteria/ booth         Sandford Goldstein

this child
sick
night after night
and still
the stars

Christina Nguyen

beachcombing
I feel at home
perhaps
in another life
I was a seagull

Joanne Morcom

you came back
little swallow
look
I am here
too

Huguette Ducharme

long line
at the coffee shop—
the perfect place
not to meet
anyone at all

Robert Piotrowski

wet
yellow leaves
grey sky
the drip drip
of time passing

munira judith avinger

little by little
my yoga poses
improving—
little by little
I get to know him

Kozue Uzawa

listening to
the Missa Solemnis,
I try to imagine
Beethoven’s
orphic silence

Mary Kendall

haiku weekend
silk jammies
channeling
the narrow road
to the interior

Tom Lyon Freeland

only had
one dream about
my father—
he walked
right past me

Stanford M. Forrester

The image at the top of the post is a detail from the cover of a novel about Murasaki, early Japanese novelist and tanka poet, by Lisa Dalby.

Urban haiku/ a commuter’s world

Riding the Bus, by Mike Montreuil (2011, Bondi Studios)riding the bus coverWhen Mike Montreuil took the bus every day to work in Ottawa, he was often thinking poetry, looking at his world through a haiku poet’s eyes. Contrary to supposed tradition, his haiku often had no season word from nature. There were not too many dandelions growing in the aisle. He had to look elsewhere.

These are urban haiku.

skateboard in hand/ he walks his children/ home from daycare

At first it seems no more than a casual observation seen from the bus window. Except, yes, there are possible season words here: skateboards can be used in three seasons, and daycare is open all year round. So, season word of a kind. What I like is the scene of young children with a father who is not all that much older than they are. You can almost hear a conversation. What might they be talking about, and why is the father not at work.  If he isn’t working, why isn’t he taking care of the children. There are a thousand ‘ifs’ and ‘mights’ in the scene, but that’s what is intriguing about it. Mike has told many stories in a few clear words.

city intersection/ two women in a truck/ kiss

No season word, and a few seconds only of seeing the two women. The poem in context of 2011 is poignant. New laws, the media and social media slant the  scene.It’s a tender moment. There isn’t much time at a city intersection to kiss, but they’ve seized the moment. It’s tender too as we know nothing of the two women. They could be sisters or mother and daughter, or friends. I like the open-endedness of the haiku.  There is a lot left up to the reader. While most readers will think ‘lovers’, many would disagree. One thing is evident: the scene is not, in 2011, considered outrageous.  And Mike may have been the only person to have even noticed them.

morning light/ the split ends/ in her hair

Tiny details usually pass unnoticed.  As an overly sensitive teenager, I used to worry about what other passengers on the bus thought of my appearance.  Of course, probably nobody even noticed me.  This haiku offers atmosphere, a fuzziness perhaps. The morning light is so soft, or, equally, overly harsh. We on the bus are not even fully awake. It’s as if in trying to wake fully, the poet just happens to notice someone’s hair, and before his gaze moves on, that one little thing sticks in his consciousness: split ends.

Family experience tells him that women are not happy if their hair has split ends. This is where the poem opens up.  Whose hair.  Why split ends. What is this woman’s life like. Does she care about her hair. What connections is the poet making. Or is the poem simple observation, like looking at a photograph or painting, possibly in a half doze. The difference here is the attention given to the experience.

long winter/ the stretched seams/ of her spring skirt

Can you picture this person, so tired of wearing her heavy winter clothes? As if by wearing her new spring clothes she will bring spring on more quickly? We know season here, the spring skirt as Canadian entry in a saijiki or kyose. (A saijiki has a list of kigo, (seasonal terms), as well as a description of the kigo itself, a list of similar or related words, and some examples of haiku that include that kigo; a kyose is simply a list without the.)

In the ‘skirt’ and its stretched seams, sketched in nine words, the poem suggests a national weariness with winter, as well as a glimpse of the wearer, someone who, perhaps, has had to buy an inexpensive skirt, or one that does not fit as well as it could.

This chapbook collection, with its perfect photograph on the cover by Carole Daoust of Montreal, tells writers not to let the moment pass. There can be a world in a few seconds, whether in split ends, in a glimpse of a skateboarder or through a truck window. It’s as if William Blake were on the bus.

Next time you are on a bus or train you may notice something quite small, like this, that deserves its own poem:

sunshine on her feet/ the blond/ toe hairs

Thank you Mike, for this view of the city.

 

 

A few notes on Contemporary Haibun

Basho_HorohorotoAs Jane Hirshfield makes us aware in her book Ten Windows (2015, Alfred A. Knopf, New York), just as in American poetry, between the early 1950s’ formal meter and rhyme and the late 70s use of language akin to the abstract expressionist use of paint, there have been revolutions by the Beat poets, the confessional poetry of Lowell and Plath, and the “deep image” poetry of Robert Bly, in Bashō’s lifetime poetry went through transformations oddly parallel.

Within his writing journey, he used sudden loosening of language, taste and subject matter through to a poetry that was quieter of surface and more inwardly centered. Bashō variously wrote haiku that advocated wordplay, transgression, and haiku that turned on well-known classical works. He wrote poems using simple everyday language and imagery that used humour and earthiness, and in his mature poetry, came to prefer poems of “lightness.”

All forms of Japanese poetry continue to go through similar changes, a natural part of poetry’s life, keeping it vibrant. This includes the haibun form.

In the Poets Online blog, there is a piece about Jeannine Hall Gailey and her collection of haibun, She Returns to the Floating World, in which she explores motifs in Japanese Folk Tales. Though the poems are based on traditional content, they are ultra modern in form. Her poems are spoken by characters from mythology, fairy tales, animé and manga.

The blog also features poet Aimee Nezhukumatathil who has written several articles on haibun. She admits that she is “not one to stay close and straight to any particular poetry ‘rules’ (the haibun form especially and brightly lends itself to experimentation if one desires).”

In the current volume, Volume 9, of  Haibun Today, a quarterly journal online, with its founder Jeffery Woodward as General Editor, Juliet Wilson of Scotland writes of ‘Night Fishing’ in a purely objective, haiku-like manner , Lynn Rees of England reviews Ethiopian Time by Bob Lucky, offers a haibun from the collection called ‘Dead Cat’, and a well-thought-out piece by Guy Simser of Canada called ‘Dilly-Dallying Over a Drying Creek Bed’, complete with references to being taunted by Dali’s waxed moustache.

In A Hundred Gourds: A haiku, haibun, haiga & tanka poetry journal (online) Mike Montreuil , editor of the haibun section, has published a haibun by Marco Fraticelli about a dream in which he is Suzanne telling off Leonard Cohen for what he has done to her by writing the famous song, along with the dream Leonard justifying its writing. Lynn Edge of the United States writes of being bored enough to watch The Batchelor on television.

All of the above are interesting, well-written, absorbing haibun in contemporary mode; little of the prose is deeply emotional, or about travel, or life story although the volume does include several of these.  But because haibun is poetry and poetry has a life, it continues to be innovative and must risk veering from the traditional forms.

This is not always appreciated. In the current volume of Haibun Today, June 2015, Ken Jones of Wales, former co-editor of Contemporary Haibun Online, is concerned about the current shift in haibun styles.  However these new styles do exist and are being accepted by excellent editors.

The best way to keep up with what is happening in this particular form is to bask in these online forums. You can also keep up with what Bashō might be writing if he were alive today, as A Hundred Gourds and other journals have a wondrous selection of modern haiku and all Japanese forms.

Haibun Today

A Hundred Gourds

Poets Online Blog

Image: Basho Horohoroto.jpg – Wikimedia Commons; Picture and poem by Matsuo Bashō, quietly, quietly/ yellow mountain roses fall/ sound of the rapids<link rel=”stylesheet” href=”//commons.wikimedia.org/w/load.php?debug=false&lang=en&modules=noscript&only=styles&skin=vector&*” />// // // //

 

Your Hands

Your Hands Discover Me/ Tes mains me découvrent, Claudia Coutu Radmore translated by Mike Montreuil (2010, Les Éditions du tanka francophone, Montreal)  scan0001Tanka written about a love affair between two poets, one who lived in Canada and one in Massachusetts. I was fortunate that Mike Montreuil was available to translate this manuscript; it was a pleasure to get together to thrash out the final version, and he is excellent at this kind of translation, soul of poet to soul of poet.  While I am not bilingual, I have read a fair amount in my father’s tongue, and could understand the nuance of a translation. (My Mother was English so that was what we spoke at home.)

These are from a series of tanka written in the heat of passion. No need to say much more…

ditches/lined with fireweed/ after so many miles/ flames/ that won’t go out

                  des fossés/ garnis de bouquets rouges/ après tant de kilomètres/ des flames/ qui ne                     s’éteindront jamais

I am honoured that Michael Dylan Welch, Founder of The Tanka Society of America wrote an introduction that he named ‘Alive and Urgent’. Thank you Michael!