The beauty of short tanka

These tanka are from the Spring/Summer 2016 issue of Gusts, Canada’s Tanka magazine. I have a preference for shorter poems, revel in how so few words can say so much, and find longer tanka are often poems to which not enough thought has been given.

only had
one dream about
my father—
he walked
right past me

Stanford Forrester

sunlight
in between storm clouds
there is hope
for a sunny day
with you

Mike Montreuil

just
for a heartbeat
let me breathe-in
the scent
of his hair

Huguette Ducharme

sharing
the glass—
a taste of lipstick
just before
the taste of wine

Colin Bardell

I’ll bury it
moon deep for now—
this longing
for a lover
like you

Paul Smith

another
child dies
of cancer
clouds shape shifting
white to black

Pamela A. Babusci

Emptying trash
the letter
I threw away
I throw away
again

Carol Purington

a contrail
stretching straight
toward the sun
I was watching it
until I felt lonely

Kozue Uzawa

Shinoe Shôda, who died herself in 1965 from an illness caused by the atomic bomb, depicts the tragic death from the bomb of children and a teacher who tried to protect them:

the big bones
must be
the teacher’s
the little skulls
are amassed nearby

Hiroshi Homura’s skillful and unexpected juxtapositions carry a powerful message of radiation and the fallibility of the human body:

at ground zero
of the atomic bombing
I’m
unwrapping soap
at night, naked

Yoshiko Takagi describes how children are given tablets to protect them from radiation of the thyroid after the Fukushima nuclear plant disaster in 2011:

how cruel—
on a child’s
palm
one pale red tablet
of potassium iodide

Sanford Goldstein says that variations keep readers alert—and appreciative:

tonight’s relief: /pie /deep /in a cafeteria/ booth         Sandford Goldstein

this child
sick
night after night
and still
the stars

Christina Nguyen

beachcombing
I feel at home
perhaps
in another life
I was a seagull

Joanne Morcom

you came back
little swallow
look
I am here
too

Huguette Ducharme

long line
at the coffee shop—
the perfect place
not to meet
anyone at all

Robert Piotrowski

wet
yellow leaves
grey sky
the drip drip
of time passing

munira judith avinger

little by little
my yoga poses
improving—
little by little
I get to know him

Kozue Uzawa

listening to
the Missa Solemnis,
I try to imagine
Beethoven’s
orphic silence

Mary Kendall

haiku weekend
silk jammies
channeling
the narrow road
to the interior

Tom Lyon Freeland

only had
one dream about
my father—
he walked
right past me

Stanford M. Forrester

The image at the top of the post is a detail from the cover of a novel about Murasaki, early Japanese novelist and tanka poet, by Lisa Dalby.

To Vanuatu With Love

TO VANUATU WITH LOVE

ni-vanuatu women
walk upstream
stone by flat stone
water sloshing at their ankles
to vanuatu with love

crunch click giggle
the sounds of snails
just-plucked and eaten raw
their cheerful symbiosis
with the natural world

cascades
down the cliff
into deep blue
the women’s fearless dives
into their own element
§
having floated certain leaves
over the reef
the old woman pulls out
from deep in the coral
the octopus she has stunned
§
Pentecost
the island of land dives
an old chief
gives me
a curled pig’s tooth

in another village
the greatest gift
for an honoured guest
a white clucking chicken
I hold it nervously
§
made of corrugated tin
the village guesthouse
a warning to lock windows
against devils
and men who ‘creep’

openem windo blong yu
he whispers at my window
me wantem creep yu
he wants into my bed
according to custom

sori tumas, mi bin talem
be mi marrit finis
mi marrit tu he says
be tede waef blong me stop
long narafala aelan

which means:

I am sorry, I say
but I am married
I am married too, he says
but today my wife
is on another island
§
the wise man, or cleva
is called to determine
who stole the money
it is, he said
a woman from Mele village

she admits the theft
of her fellow students’ money
she need the vatu
to buy me, her teacher
the carved dolphin
§
I will not make
another student return
to her husband
I unwisely say
to the Chief of Police

she must go he says
she and her children
are the property of her husband
deep purple bruises
on her brown skin
§
she names her child
Claudia after me
but uses my full name
when the child
talks too much

the small girl
i would have adopted
oh to have been
strong then
said yes to a partner’s no

The image is of Nelly from Ambae, a child stigmatized because of having an American soldier for a grandparent. I would have adopted her, and tried later when I no longer was with that partner, but she’d been adopted by then.

Luna Moth

IMAG1023_1Every once in a while I get an idea for a book that takes way too long to make, but I am stubborn, so I decide to make it anyway.

I was gifted (thank you Terry Ann Carter) a stack of odd-sized tissue-like paper and it has been simmering in my mind for a few years. My commercial printer could not print on it, so if it would be a book one day, it was up to me to print the pages on my home printer.

I am glad that I began five months before the conference in Schenectady where it was to be on the book table.

There are not many pages; it meant putting each of five sheets of paper into the printer twice. I won’t bore with the whole tale, but some of the lowlights were having the printer jam several hundred times even though I only made 17 copies of Luna Moth. I ran out of ink, and had to print a couple of pages twice (four passes x 17 pages through the printer) because I found errors and wanted perfect books. Besides that, each time I printed a page, I had to print it as a single copy. If I could have demanded that my printer simple print say, 10 copies, that would have been much too easy. Trying this was not clever as ten or twenty pages would stick to each other, bound and determined to go through the printer together. So for each pass-through, I had to give the system four separate commands. That would be, let’s see, about eight hundred individually printed pages, or 3200 commands. I may be exaggerating, but only slightly.

Then I assembled and sewed the pages with my sewing machine, which wasn’t too pleased with working on paper and retaliated by not ever giving me a perfect tension. Three rows of stitches for each book, leaving the threads long, in a kind of tassle effect. The I was ready to insert dried fake bamboo touched up with gold paint through the sewn channels, so that I could put gold ‘thread’ hangers on these hang-up books. A couple of turquoise beads to anchor the threads. A snap.

But the grasses didn’t all fit through the sewn channels (I had to hunt for some more svelte members of the fake bamboo clan), the threads were finicky when I was fitting the end loops over the grasses, the beads were upset at being stuck down with a glue gun…they kept jumping from my fingers in revenge, arranging for said fingers to get burned by the hot glue while I fumbled. But the results are worth it. Here are some poems from Luna Moth:

tangerines/bursting/ with/ themselves

after rain/ a rinsed light, over the hills

milkweed blossom monarchs fold into each other

earthbound luna moth/ its rain-soaked/ transparent wings

plum
bloss
oms
fall
in
to
pink

on her skin he writes
invisible love letters
each word
a little warmer
than the next

i remember/ the moon/ in shades of raw silk/ and everywhere/ the music of water

Now I embark on another of the same kind of mission. I’ll use the same transparent paper. It will jam the printer. But I’ll feel great winning a few battles with my technology. Won’t I?

 

 

China in Tanka/ Terry Ann Carter

Yangtze Crossing, Terry Ann Carter (2009, Bondi Studios)

yangtze cover 2In 2005, Terry Ann Carter accepted an invitation to teach at the International Educational Exchange Center at Dongzhou Middle School in Haimen City, China, a Summer Language School for Teachers. She suggested we do this together. We both found the five line Japanese form of tanka to be the best way to express our experience.  We published a set of chapbooks. Yangtze Crossing is Terry Ann’s collection. It takes you through her second trip to China, and my first.China 308

Yangtze crossing
I must be someone else
crossing the river
clouds drift
in no particular direction

In this poem Terry Ann Carter sees herself, a modern women from Canada, on a ferry in China in a country of millions of women whose ways of life we cannot possibly understand.  Initially the poem speaks of the natural astonishment of being in China at all.

It is an adventure to cross the Yangtze, though today there is a bridge where we crossed to Shanghai from the north. The photo shows our chauffeur (yes!) waiting for the ferry beside our Mercedes (yes!!). Blame it on the heat and humidity, and/or being driven in China by a chauffeur in an air-conditioned Mercedes, but there was a sense of unreality despite the closeness of truck beds on the ferry loaded with piled cages of chickens, despite the small girl hiding bashfully in her mother’s skirts from the white devil ladies, leading to connections less concrete than what we saw around us, those of myth, poetry, and history.

The muddiness of the water and our muddy relations with this country, mud by the shore, too polluted even for reeds to grow through the trash washed up in the estuary.

Terry Ann Carter was also a different person than she was when she first came to China many years before.  Like the clouds, her mind was unable to settle for long on what her senses were telling her. There were so many changes, yet so much was unchanged.

Both Terry Ann and I, like children, wanted to believe in the China of poetry and Art, of beautiful clothes and elegant manners, not the condition of those hundreds of pathetic chickens in the heat.  We could only look up, where the clouds were drifting, unconcerned. Of course, clouds do not float ‘in no particular direction’, except that here on the Yangtze, with everything coming at us at once, they seemed to.  The line could suggest the opposite analogy, that in China there is only one ‘correct’ direction, but that there is a feeling in the New China that anything is possible.

lazy afternoon
from the teacher’s room next door
a pipa melody
and wildflowers spilling out
of a vase

This is how we knew we were in China.  After all, we’d been picked up by our chauffeur from the Shanghai Airport, whisked to Haimen City on a many-laned highway. In our separate rooms, we had a bed, desk, computer to use, and air conditioning, modern bathrooms and showers. We were teaching in a secondary school and had at our disposal up-to-date classroom equipment.  The giant department store on the corner had just about everything, except yogurt and eggs…

But to hear in the evening this pipa music, a fellow teacher who was a student of this ancient stringed instrument, going over certain groups of notes, honing melodies, was for the moment, our China, the China of a small city.

The flowers spilled, like the notes, gracefully.  The vase, a container of water, a symbol for the physical body containing a spiritual life, as the music ‘contains’ life for the spirit.

The poem is a reminder of our students, teachers themselves, with us to improve pronunciation of English, and to learn new English Language teaching methods. There is a vase, containing, limiting the amount of water which is transparent and easily poured away, easily lost, a lesson, sign of what is possible and not possible, a structural discipline. That much water in just that form.

China 582It could be analogy for obedience and discipline, a ‘holding in’ first and foremost for Chinese students and Chinese teachers, for all Chinese citizens. Rules, philosophies and laws are cultural containers. This tanka is our friendly Director checking all my photographs before I left, is our students always wary of telling us anything about their personal lives, their families, or their teaching situations, and knowing that to exchange email addresses may be useless at best, if not dangerous. Vase as caution, solid and in a recognized shape.China 120The evaluation comments from our students were delightful and positive, and I’m sure they had a good time learning from Terry how to practice phrases while keeping a hula hoop going, or from me how to make collages and create stories and conversations about them.

But just before we left, a shy teacher came to me and thanked me for the new methods, but said none of them would be able to teach that way; they were told precisely what to teach and how to teach it, mostly by forced repetition and rote memory. If their students did not pass their exams in the manner expected, the teachers could lose their teaching positions.China 283This tanka, with its dreamy mood, is accessible however to anyone who does not know its background stories and/or associations. It is everyone’s memory of walking past a house, and hearing through an open window, someone playing Mozart on the piano, or someone practising something beautiful anywhere.  It leads to recollections of picking our own wildflowers in an empty lot, or in the country, or of stopping the car to choose a bouquet from the side of the road, or even wondering whether Chinese wildflowers are different from ours.

The next tanka is in a similar dreamy mood:

home from China
each rounded leaf
reminding me of moon gates
this summer night
fanning against my skin

 

moon gateI don’t know what particular plant Terry Ann was looking at in her home garden, but what was uppermost in her mind was not the plant’s name, but the shape of its leaves. This is one way memory works, a kind of synecdoche, a ‘part’, in this case a shape, bringing to mind a ‘whole’, not even just a whole object, but a complete scene.

Moon gates are almost cliché when thinking of China; every temple, every garden has one, and anyone having read or experienced anything to do with China, can’t help but having somewhat romantic feelings about them. Romantic is not completely the right word, but these gates in the shape of the moon and ouroboros signify myth, story, and mystery ― rabbits, the goddess Chang’e, moon as female principle (Yin), even the Good Night Moon storybooks we’ve read to our own children.

change e and rabbitLeaving aside our customary association of romance and moonlight, the romance in this tanka is in the delicate sensual phrasing of ‘summer night’ ‘fanning’ and ‘against the skin’. We are ‘touched’ in a metaphysical way, not quite physically touched, but as if our skin were being brushed by the summer air, a sense experience, a relationship between sense impression and its referents. In religious rituals relics are touched or kissed. Masons recognize each other by a handshake, Pygmalion had to first touch the statue in order to be moved.

‘Air’ has fanned against the poet’s skin, and she has made it touch ours ― touch as index to consciousness.  In this poem, touch is positive connection with memory, and with some things we already deeply know.

Here too is a physical structure in the form of not the moon itself, but what is outside the moon, the moon’s halo. It has given us a circle around emptiness, around what we don’t know, the art of knowing nothing.  It can be linked to the summer air, which we can’t see, but which we feel; nor can we see emptiness, no mind, the innocent mind, where it all begins and ends, but we can sense its truth, its essence.

To read Terry’s Yangtze Crossing is to give us an intimate picture of some aspects of Chinese culture ten years ago. Our students, the director of the Center, the secretary of the school and the principal were so warm and welcoming.

farewell party
students fold paper cranes
into a necklace …
like the morning moon
we will soon disappear

 

China 668

(We and some of our students and their friends at a farewell dinner)

Thousand Leaves, Karuta Haiku Canada

Thousand Leaves, Karuta Haiku Canada, a card game based on the traditional Japanese Karuta tanka game, that I put together in 2006. (Photo: the start of a poem by Marianne Bluger, and the ending of a poem by someone else…)thousand leaves 1

Karuta is simply the Japanese word for ‘cards’, and there are many karuta games, especially for children, that are meant to teach letters, memory, listening skills and reflexes.

Today, the competitive literary form of karuta, Ogura Hyukunin Isshu, based on one hundred famous poems, is played by a wide range of people in Japan. Although the game itself is simple, playing at a competitive level requires a high-level of skills such as agility and memory. It is recognized as a kind of sport in Japan.karuta cards

Tradition means that the same poems are always used: Good karuta players memorize all 100 tanka poems and the layout of the cards at the start of the match. Non-memorizers have to depend on luck to figure out whether they can find the correct poem-ending card.karuta cards 2

A player says the first line of a tanka and the first person to match the rest of the poem wins that card. Since many of the poems start with the same sound, though you may have responded most quickly, you may answer with the wrong poem. For example, there are 3 cards starting with Chi which are “Chihayafuru”, “Chigirikina” and “Chigiriokishi”, so a player must react as soon as he/she hears the beginning decisive part of the poem. Sort of like pushing the bell quickly or too quickly in Jeopardy.

There are other versions in Japan, including one in which players leap from card to card on a giant floor mat, something like our Twister. I have an English version of a karuta game based on the Tale of Genji, the first novel ever, written by the noblewoman and lady-in-waiting in the Heian court, but this is not the traditional game.

thousand leaves boxThe one I came up with usually has a photo of a Haiku Canada poet, (but sometimes just the name) with the first line of one of their poems, haiku or tanka. The other ‘half’ card has the rest of the poem. It’s up to us to make the rules. Simple matching, calling out or even adding points for making new poems.

We can play traditionally, laying out the non-picture cards so that they can all be seen, trying to memorize where they are.

But since we do not have a canon of famous poems yet in Canada, we can match as best we can, until the poems are checked against a master sheet.thousand leaves master  In the version played with my cards in Plattsburgh, we gave points for the correct poems when created, but also points when a new good poem was created.  George Swede won a spiffy hat, as I remember it.

For your first game of Haiku Canada Karuta, try to match these eight poets’ first lines with their endings… (answers at the end of the post)

game sample

ah those first warm nights/ full of bawling cats/ and lilac

underground parking/ no space/ for the moon

from all directions/ these flickering sparks of light/ evening fireflies

in its absence/ I dream/ a new moon

evening rain ―/ I braid my hair/ into the dark

ducking for cover/ we dry off by posters/ of people in the sun

the moon’s eclipse/ on the front lawn/ strangers become friends

motel stillness ― / the bed/ out of quarters

I think I’ve made this too easy… but you get the idea of Karuta. One time we played this, it was in a room of about thirty poets. I simply distributed all the hundred poem parts, and we all ran around switching, matching and trading pieces.  You’d never have thought this was a group of poets who are very passionate about Japanese-form poetry.

Perhaps that is a defining description of such poets: they take poetry, not themselves, seriously.

 

One Sunday in Winter

One Sunday in winter Mike Montreuil and I went to a performance by The Griffin Trio of Johannes Brahms’ Piano Trio in B Major, Op. 8. That experience prompted this series of tanka: cover AugmentationAugmentation on a Sunday in Winter  (catkin press, 2014)

Throughout the performance one of the performers gave a running commentary of how the piece worked, which fascinated me. At home, I had come across Pablo Neruda’s poem, “Sonata With Some Pines”, and thought to include Neruda in this Sunday conversation. The last line of this first tanka is from his poem:

a change in the last note/ then down a scale/ down again then/ leap up/ we forget our tired bones

Two more poems from that day:

the key to organic flow/ going back/ to what has come before/ a gentle explosion/ a surprising intimacy

a different mood/ cello’s third set/ of mounting notes/ conversation among crows/ at the top of the pine

It’s a small book, about 4″ by 5″, with a translucent cover, and 18 poems, a chapbook that makes me smile about that afternoon whenever I happen to see it.

Under My Publisher’s Hat

A book that I am extremely proud of having published: Grant Savage’s Their White With Them: Short Poems (2006, Bondi Studios, Carleton Place)

cover front

 

Grant is one of the Hidden Treasures of Ottawa. His reputation is well known in the haiku/tanka world as he is a master of both forms. Those not familiar with the power of either form should spend time with Grant’s collection.

Some would think these forms are not as important as ‘real’ poetry, which Grant also writes. But to take time with just one of them is to come away the richer.

early morning pond/reflected in its stillness/everything

It’s awkward given the limits of this form of blog, to format the poem into its three lines. But we can still feel not just stillness, but an extraordinary stillness. We find ourselves there by the pond. we’ve gotten up very early, even before the birds begin their sounds perhaps. The surface shines, and clouds might be floating on the water.  The next lines bring in not only the mirror of water, but suggest personal reflection, bringing not only the writer of the poem into the poem, but also everyone else who has ever sat by a pond noting the reflections, and reflecting. we look at the pond and in a sense the pond ‘looks’ at us.  That stillness, a sense that other things are, momentarily, still too.  it’s almost physical, it’s the way we expect magical moments to be. And what is there with you and me and the poet…but everything in existence, the bad and the good, the dark and the light. the more we reflect, the more everything becomes one.

I haven’t even begun to talk about whether it is important that this is a morning pond, to think about the difference in stillness between a morning or an evening, or between a midnight or a noontime stillness, because then we’re really into what this haiku might mean. And what ‘everything’ implies, besides the physical world. what about every emotion, every thought. Now we see that this tiny poem is very large; it has to be to contain everything. To have a copy of Grant’s book, to have hundreds of haiku and tanka withing reach, would be to have in one’s possession a lifetime of reading.  I’ll leave with a tanka to mull over, to grow even as you read it again, and again.

a chorus of birds/ you no longer here/ to sing to them/ or ask me to put names/                             to their answers

The content is enhanced by several of Grant’s nature photographs in colour. You can message Grant on facebook if you would like a copy of Their White With Them

Blackbird’s Throat

blackbird's throat coverWriters of tanka at the Japanese Heian Court (roughly 800 – 1100 AD) often made references to Chinese poetry. It was a way to establish their erudition and status, for education of the period meant study of the Chinese classics.

The tanka in Blackbird’s Throat also refer  to Chinese verse, either ancient or contemporary. While my knowledge of Chinese poetry is elementary, I found that linking with it added depth to my poems, layers of history and beauty I would be unable to match using only my own words.

The tanka are based on a trip to China with fellow teacher Terry Ann Carter. We were helping secondary school teachers with English language teaching methods.

An appendix is alphabetized according to the first lines of the poems, and the Chinese poems referred to.