Luna Moth

IMAG1023_1Every once in a while I get an idea for a book that takes way too long to make, but I am stubborn, so I decide to make it anyway.

I was gifted (thank you Terry Ann Carter) a stack of odd-sized tissue-like paper and it has been simmering in my mind for a few years. My commercial printer could not print on it, so if it would be a book one day, it was up to me to print the pages on my home printer.

I am glad that I began five months before the conference in Schenectady where it was to be on the book table.

There are not many pages; it meant putting each of five sheets of paper into the printer twice. I won’t bore with the whole tale, but some of the lowlights were having the printer jam several hundred times even though I only made 17 copies of Luna Moth. I ran out of ink, and had to print a couple of pages twice (four passes x 17 pages through the printer) because I found errors and wanted perfect books. Besides that, each time I printed a page, I had to print it as a single copy. If I could have demanded that my printer simple print say, 10 copies, that would have been much too easy. Trying this was not clever as ten or twenty pages would stick to each other, bound and determined to go through the printer together. So for each pass-through, I had to give the system four separate commands. That would be, let’s see, about eight hundred individually printed pages, or 3200 commands. I may be exaggerating, but only slightly.

Then I assembled and sewed the pages with my sewing machine, which wasn’t too pleased with working on paper and retaliated by not ever giving me a perfect tension. Three rows of stitches for each book, leaving the threads long, in a kind of tassle effect. The I was ready to insert dried fake bamboo touched up with gold paint through the sewn channels, so that I could put gold ‘thread’ hangers on these hang-up books. A couple of turquoise beads to anchor the threads. A snap.

But the grasses didn’t all fit through the sewn channels (I had to hunt for some more svelte members of the fake bamboo clan), the threads were finicky when I was fitting the end loops over the grasses, the beads were upset at being stuck down with a glue gun…they kept jumping from my fingers in revenge, arranging for said fingers to get burned by the hot glue while I fumbled. But the results are worth it. Here are some poems from Luna Moth:

tangerines/bursting/ with/ themselves

after rain/ a rinsed light, over the hills

milkweed blossom monarchs fold into each other

earthbound luna moth/ its rain-soaked/ transparent wings

plum
bloss
oms
fall
in
to
pink

on her skin he writes
invisible love letters
each word
a little warmer
than the next

i remember/ the moon/ in shades of raw silk/ and everywhere/ the music of water

Now I embark on another of the same kind of mission. I’ll use the same transparent paper. It will jam the printer. But I’ll feel great winning a few battles with my technology. Won’t I?

 

 

China in Tanka/ Terry Ann Carter

Yangtze Crossing, Terry Ann Carter (2009, Bondi Studios)

yangtze cover 2In 2005, Terry Ann Carter accepted an invitation to teach at the International Educational Exchange Center at Dongzhou Middle School in Haimen City, China, a Summer Language School for Teachers. She suggested we do this together. We both found the five line Japanese form of tanka to be the best way to express our experience.  We published a set of chapbooks. Yangtze Crossing is Terry Ann’s collection. It takes you through her second trip to China, and my first.China 308

Yangtze crossing
I must be someone else
crossing the river
clouds drift
in no particular direction

In this poem Terry Ann Carter sees herself, a modern women from Canada, on a ferry in China in a country of millions of women whose ways of life we cannot possibly understand.  Initially the poem speaks of the natural astonishment of being in China at all.

It is an adventure to cross the Yangtze, though today there is a bridge where we crossed to Shanghai from the north. The photo shows our chauffeur (yes!) waiting for the ferry beside our Mercedes (yes!!). Blame it on the heat and humidity, and/or being driven in China by a chauffeur in an air-conditioned Mercedes, but there was a sense of unreality despite the closeness of truck beds on the ferry loaded with piled cages of chickens, despite the small girl hiding bashfully in her mother’s skirts from the white devil ladies, leading to connections less concrete than what we saw around us, those of myth, poetry, and history.

The muddiness of the water and our muddy relations with this country, mud by the shore, too polluted even for reeds to grow through the trash washed up in the estuary.

Terry Ann Carter was also a different person than she was when she first came to China many years before.  Like the clouds, her mind was unable to settle for long on what her senses were telling her. There were so many changes, yet so much was unchanged.

Both Terry Ann and I, like children, wanted to believe in the China of poetry and Art, of beautiful clothes and elegant manners, not the condition of those hundreds of pathetic chickens in the heat.  We could only look up, where the clouds were drifting, unconcerned. Of course, clouds do not float ‘in no particular direction’, except that here on the Yangtze, with everything coming at us at once, they seemed to.  The line could suggest the opposite analogy, that in China there is only one ‘correct’ direction, but that there is a feeling in the New China that anything is possible.

lazy afternoon
from the teacher’s room next door
a pipa melody
and wildflowers spilling out
of a vase

This is how we knew we were in China.  After all, we’d been picked up by our chauffeur from the Shanghai Airport, whisked to Haimen City on a many-laned highway. In our separate rooms, we had a bed, desk, computer to use, and air conditioning, modern bathrooms and showers. We were teaching in a secondary school and had at our disposal up-to-date classroom equipment.  The giant department store on the corner had just about everything, except yogurt and eggs…

But to hear in the evening this pipa music, a fellow teacher who was a student of this ancient stringed instrument, going over certain groups of notes, honing melodies, was for the moment, our China, the China of a small city.

The flowers spilled, like the notes, gracefully.  The vase, a container of water, a symbol for the physical body containing a spiritual life, as the music ‘contains’ life for the spirit.

The poem is a reminder of our students, teachers themselves, with us to improve pronunciation of English, and to learn new English Language teaching methods. There is a vase, containing, limiting the amount of water which is transparent and easily poured away, easily lost, a lesson, sign of what is possible and not possible, a structural discipline. That much water in just that form.

China 582It could be analogy for obedience and discipline, a ‘holding in’ first and foremost for Chinese students and Chinese teachers, for all Chinese citizens. Rules, philosophies and laws are cultural containers. This tanka is our friendly Director checking all my photographs before I left, is our students always wary of telling us anything about their personal lives, their families, or their teaching situations, and knowing that to exchange email addresses may be useless at best, if not dangerous. Vase as caution, solid and in a recognized shape.China 120The evaluation comments from our students were delightful and positive, and I’m sure they had a good time learning from Terry how to practice phrases while keeping a hula hoop going, or from me how to make collages and create stories and conversations about them.

But just before we left, a shy teacher came to me and thanked me for the new methods, but said none of them would be able to teach that way; they were told precisely what to teach and how to teach it, mostly by forced repetition and rote memory. If their students did not pass their exams in the manner expected, the teachers could lose their teaching positions.China 283This tanka, with its dreamy mood, is accessible however to anyone who does not know its background stories and/or associations. It is everyone’s memory of walking past a house, and hearing through an open window, someone playing Mozart on the piano, or someone practising something beautiful anywhere.  It leads to recollections of picking our own wildflowers in an empty lot, or in the country, or of stopping the car to choose a bouquet from the side of the road, or even wondering whether Chinese wildflowers are different from ours.

The next tanka is in a similar dreamy mood:

home from China
each rounded leaf
reminding me of moon gates
this summer night
fanning against my skin

 

moon gateI don’t know what particular plant Terry Ann was looking at in her home garden, but what was uppermost in her mind was not the plant’s name, but the shape of its leaves. This is one way memory works, a kind of synecdoche, a ‘part’, in this case a shape, bringing to mind a ‘whole’, not even just a whole object, but a complete scene.

Moon gates are almost cliché when thinking of China; every temple, every garden has one, and anyone having read or experienced anything to do with China, can’t help but having somewhat romantic feelings about them. Romantic is not completely the right word, but these gates in the shape of the moon and ouroboros signify myth, story, and mystery ― rabbits, the goddess Chang’e, moon as female principle (Yin), even the Good Night Moon storybooks we’ve read to our own children.

change e and rabbitLeaving aside our customary association of romance and moonlight, the romance in this tanka is in the delicate sensual phrasing of ‘summer night’ ‘fanning’ and ‘against the skin’. We are ‘touched’ in a metaphysical way, not quite physically touched, but as if our skin were being brushed by the summer air, a sense experience, a relationship between sense impression and its referents. In religious rituals relics are touched or kissed. Masons recognize each other by a handshake, Pygmalion had to first touch the statue in order to be moved.

‘Air’ has fanned against the poet’s skin, and she has made it touch ours ― touch as index to consciousness.  In this poem, touch is positive connection with memory, and with some things we already deeply know.

Here too is a physical structure in the form of not the moon itself, but what is outside the moon, the moon’s halo. It has given us a circle around emptiness, around what we don’t know, the art of knowing nothing.  It can be linked to the summer air, which we can’t see, but which we feel; nor can we see emptiness, no mind, the innocent mind, where it all begins and ends, but we can sense its truth, its essence.

To read Terry’s Yangtze Crossing is to give us an intimate picture of some aspects of Chinese culture ten years ago. Our students, the director of the Center, the secretary of the school and the principal were so warm and welcoming.

farewell party
students fold paper cranes
into a necklace …
like the morning moon
we will soon disappear

 

China 668

(We and some of our students and their friends at a farewell dinner)

Thousand Leaves, Karuta Haiku Canada

Thousand Leaves, Karuta Haiku Canada, a card game based on the traditional Japanese Karuta tanka game, that I put together in 2006. (Photo: the start of a poem by Marianne Bluger, and the ending of a poem by someone else…)thousand leaves 1

Karuta is simply the Japanese word for ‘cards’, and there are many karuta games, especially for children, that are meant to teach letters, memory, listening skills and reflexes.

Today, the competitive literary form of karuta, Ogura Hyukunin Isshu, based on one hundred famous poems, is played by a wide range of people in Japan. Although the game itself is simple, playing at a competitive level requires a high-level of skills such as agility and memory. It is recognized as a kind of sport in Japan.karuta cards

Tradition means that the same poems are always used: Good karuta players memorize all 100 tanka poems and the layout of the cards at the start of the match. Non-memorizers have to depend on luck to figure out whether they can find the correct poem-ending card.karuta cards 2

A player says the first line of a tanka and the first person to match the rest of the poem wins that card. Since many of the poems start with the same sound, though you may have responded most quickly, you may answer with the wrong poem. For example, there are 3 cards starting with Chi which are “Chihayafuru”, “Chigirikina” and “Chigiriokishi”, so a player must react as soon as he/she hears the beginning decisive part of the poem. Sort of like pushing the bell quickly or too quickly in Jeopardy.

There are other versions in Japan, including one in which players leap from card to card on a giant floor mat, something like our Twister. I have an English version of a karuta game based on the Tale of Genji, the first novel ever, written by the noblewoman and lady-in-waiting in the Heian court, but this is not the traditional game.

thousand leaves boxThe one I came up with usually has a photo of a Haiku Canada poet, (but sometimes just the name) with the first line of one of their poems, haiku or tanka. The other ‘half’ card has the rest of the poem. It’s up to us to make the rules. Simple matching, calling out or even adding points for making new poems.

We can play traditionally, laying out the non-picture cards so that they can all be seen, trying to memorize where they are.

But since we do not have a canon of famous poems yet in Canada, we can match as best we can, until the poems are checked against a master sheet.thousand leaves master  In the version played with my cards in Plattsburgh, we gave points for the correct poems when created, but also points when a new good poem was created.  George Swede won a spiffy hat, as I remember it.

For your first game of Haiku Canada Karuta, try to match these eight poets’ first lines with their endings… (answers at the end of the post)

game sample

ah those first warm nights/ full of bawling cats/ and lilac

underground parking/ no space/ for the moon

from all directions/ these flickering sparks of light/ evening fireflies

in its absence/ I dream/ a new moon

evening rain ―/ I braid my hair/ into the dark

ducking for cover/ we dry off by posters/ of people in the sun

the moon’s eclipse/ on the front lawn/ strangers become friends

motel stillness ― / the bed/ out of quarters

I think I’ve made this too easy… but you get the idea of Karuta. One time we played this, it was in a room of about thirty poets. I simply distributed all the hundred poem parts, and we all ran around switching, matching and trading pieces.  You’d never have thought this was a group of poets who are very passionate about Japanese-form poetry.

Perhaps that is a defining description of such poets: they take poetry, not themselves, seriously.

 

More on taking risks in haibun

Jane Hirshfield writes that to read a haiku is to become its coauthor, to place yourself inside its words until they reveal one of the …shapes of your own life. If the listener/reader can do that, can settle with those few words of a haiku, listen to them, curl them around in her mind, live with them for longer than a few seconds, climb inside them, consider their flavours, then the poem may begin to affect a life the way a great piece of music does.

celesta's writing croppedHaibun offers the chance to do that, but also to understand how the prose is affected by the haiku, how the two parts reflect off each other, changing the meaning of each part, or enriching it, backwards and forwards.  When either part is unusual for one reason or another, we get to think about that, about why the writer put those two parts together, decide whether the pairings work, and why or why not.  When a respected poet does something outrageous, we accept that something completely new is in the making.

When in Drifting (2014, catkin press) Marco Fraticelli set out to create haibun from a ragged set of papers, bills and journals, written by an unknown woman in the early 1900s, he did exactly that. He got to know Celesta Taylor so well, first by reading every scrap she left in that abandoned cabin, and then by paring her words down to the few that best told her story.  It is as if he became Celesta, until her story began to merge with his own life, until she and he were ready to coauthor the haibun in Drifting.

One might be surprised that a man wanted to take this on, or feel that a man would miss the subtle parts of what she chose to record, not only her emotions, but the details like canning tomatoes, doing the mending, her thoughts about God. However, to read the excerpts he has chosen tells us he understood her well and thoroughly in 1905 and through the following 11 years, felt close enough to Celesta to feel what she did, see what she did, and act as she did. He becomes Celesta. There’s a feeling of conversation between the Celesta who was and the Celesta he has become. This is me, Marco, wanting to communicate with you, Celesta Taylor.  I feel I know you. It’s a conversation that begins:

Henry gave me this diary/ an old one of his/ so I like it better than new. (November 6, 1910), a haiku he has created from her own words.

Celesta’s diary begins in 1905 when she writes about her teenage sons away at school, about going to the doctor about her arm, and reporting that the mill caught fire. The mill belonged to the man and his daughter that she was housekeeping for. Each of these entries a month apart were marked with a mysterious ‘X’. Half the world’s population will get this right away.

The haiku following these three entries, written by Fraticelli, form links with her words, yet also with his own life, for this is something he himself has also done:

I sprinkle ashes/from the woodstove/onto the compost pile

After a difficult month, Celesta barely mentions Christmas, 1905:

December 18, 1905: Henry’s surgical operation.

December 20, 1905: Henry sat up a few minutes.

December 21, 1905: Grandpa died.

December 25, 1905: Christmas. Ploding about as usual.  (Her own spelling)

Marco responds with: boxing day/I light the fire/with wrapping paper

Using found material in any poetry can be risky. Yet in Drifting, Celesta Taylor becomes real, and her story mesmerizing, for these are her own words, her own experience, her own feelings, and her lover’s ultimate betrayal. Drifting is a collaboration happening across a century.

In his further investigations in using haibun, Fraticelli has put together a small chapbook of selections from Fragments, a work in progress.

fragments cover Also called Fragments, (2014, King’s road Press) in these chapbook poems he works backwards from Chiyo-ni’s haiku, creating the prose in Chiyo-ni’s voice. The imaginary premise is that letters written by Chiyo-ni have been found in a Buddhist temple. Marco ‘edits’ these invented letters, and follows the prose with one of Chiyo-ni’s haiku:

I can’t imagine that I will actually ever send these letters to you. It is more likely that they will be found under my pillow one morning when I do not return from my final dream of you.

 I also saw the moon/ and now, world/ “yours truly…”

Recreating a poet from made-up letters, now that is amazing, Mr. Fraticelli.

Terry Ann Carter of Victoria, B.C., is writing haibun from another unusual perspective. For a long time she has been in awe of the set of woodcut prints known as The Fifty-Three Stations of the Tokaido, for which Hiroshige (1797 – 1858) painted the originals.

shimada

Widely recognised as one of the true greats of ukiyo-e art, Hiroshige was a prolific artist who specialised in painting landscapes and adopting Western techniques such as perspective.

Hiroshige was not a printmaker. He painted the pictures which were then used as guides to be pasted onto woodblocks by the woodblock carver and his apprentices. One block was needed for each colour, and sometimes as many as twenty or thirty blocks were needed. A carver would train for over twenty years before he was allowed to touch the finer parts of a block.

Then the blocks were off to the printers. Each finished print was the outcome of registering each of the many carved blocks over the previously printed colour so that the lines and colours fell in exactly the right place. It was a complicated system of keeping the papers damp, and having highly developed complex colour and printing skills, knowing about changes in pressure, in the brushing, variations in the proportion of pigment to paste, in the way the pigment pools subtlely at the edge of the printed shapes, in the types of brushes used. Hiroshige had the easy part, though he is the one who gets credit for the prints, just as Picasso did.

The Tokaido was one of several important roads constructed by the Shoguns to increase their control over the country. In 1832 Hiroshige made the trip to Kyoto as part of a delegation sent on behalf of the Shogun. Upon his arrival back in Edo he immediately began work on a series of prints that would become known as The Fifty-Three Stations of the Tokaido.

All that to explain the fascination of the prints from an artistic point of view.  Ms. Carter sees this side of the prints, and has envisioned Hiroshige as he walks the Tokaido, putting herself into the mind of the painter, but linking it to her own world. We shift from 1832 Japan to 2015 Canada in these poems.  Although Hiroshige was looking and sketching landscape, he could not escape his own concerns, such as how to survive as an artist and maintain his own political integrity.

In her haibu, she walks the path with the painter and suddenly realizes the world crashing in on her meditative or reflective state. In this haibun, she and Hiroshige arrive at Station 23:

Station 23: Shimada

How Best to Cross a River or a Stream

You always said try holding it together for a change. But I’m battling depression. My body a tripod with the help of a walking stick. A hiking manual deleting the part about shallow water. Your answer to everything…elliptical. A poet writes about being a kid. Seeing his neighbour drown a sack of kittens one cold November night. That river too wide to cross. Does anyone listen to Little Walter anymore? My eye surgeon cutting into the heart of me. All that I see. My father crossing North Africa. 1943. Rommel on the run. These trajectories at the lookout, north of Black Mountain College. On the North Carolina switchback they call Blue Ridge.

triptych/ painting of a chair/ a chair and sumi-e

I once was at a weekend workshop in Connecticut with Jane Hirshfield and Robert Bly. The simplicity and honesty in their approach to poetry was remarkable. My respect for what she writes tripled, and it was mighty to begin with.  She writes: To plunge one thing into the shape or nature of another is a fundamental gesture of creative insight, part of how we make for ourselves a world more expansive, deft, fertile, and startling in richness.

Here we have seen Terry ann Carter and Marco Fraticelli ‘plunging’ into the lives of others, creating, through ‘sympathetic magic’, opportunities for the rest of us to experience those lost rich worlds.

 

Back to Blackbird’s Throat

When I went to China my suitcase was the heavier for all the books of Chinese poetry I’d packed.  And often, while I read, I would think of something that had recently happened, or that I had seen that seemed to connect with what I was reading.China 309

So I decided to use an ancient form of tanka to keep track of my experiences. Members of the Heian Court were expected to know how to write a good poem, and a good poem was all the better if it contained a reference to Chinese poetry.

China 821This little one was with her parents playing outside the Museum in Shanghai one evening. With her red shoes that lit up when she walked, and a good luck charm on a cord around her neck, this came to mind:

the smiles/ of small girls/ deny what is written/ that no one is glad/ when a girl is born

The reference is to a poem by Fu Hsüan, who died c. 278 AD) called by different translators Woman or Half of China. The actual words in the poem are: No one is glad when a girl is born.  I also thought how it can be the same in China today; there are so many unwanted girl babies. But those who had little girls seemed to cherish them.China 167

outside noodle shops/ in shadowed lanes/ old men dream/ of when a hundred emotions/ stirred their veins

This tanka refers to ‘to the tune of Glittering Sword Hilts’, a poem by Liu Yu Hsi (772 – 846).  The last two lines of the original are: And a hundred emotions/ Rushed through their veins.

Terry Ann Carter and I were teaching Chinese secondary school teachers new English methods. This was written about a young teacher with glorious hair:

the young teacher/ has untied her hair/ it falls over her shoulder/ glossy as a cicada’s wing/ iridescent as a blackbird’s wing

China 209

It made me think of Meng Haoran’s poem (691 – 740 AD) about a woman loosening her hair, that had the lines My hair loosened, I enjoy the coolness of the evening.

Not all the Chinese poems I used are ancient. In writing the following, I was thinking of a poem by Wen I-To (1899 – 1946), Wonder:China 331

in the shaded pavilion/ we wait for our young friend/ she steps through the moon door/ wearing/ a circle of light.

China 327And a last one:

noon at the mattress store/ as if she will dream until dawn/ on an incense pillow/ the clerk/ sleeps at her desk

refers to a poem by Po Chü-I (772 – 846) called A Song of the Palace.

This was a great way for me to do two or three things at once―read Chinese poetry, journal about the trip, and think about the ongoingness of Chinese history.